《文雀》22日在国内公映之前,发行方号称“一刀未剪”,还掏心掏肺地说了很多话。
这让一些影迷产生了能在国内观看完整杜琪峰电影的幻觉。
结果证明,“一刀未剪”的意思其实是——“剪的不止一刀”。
大的方面,初步估计剪了两个场景共三分多钟,我觉得蛮关键的内容。
Howie同学很小心地说“如果这件事不是从头到尾是个恶作剧……”
可惜,这就是一个恶作剧。
我得说在电影院里看《文雀》是很有必要的,感染力爆强。
但另一个消息是,8月24日,港版《文雀》DVD出街。
先后次序问题,自己选择。
8 Comments so far
Trackbacks/Pingbacks
Leave a comment
Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.
Some HTML code is allowed:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
URLs must be fully qualified (eg: http://qing.cinepedia.cn),and all tags must be properly closed.
Line breaks and paragraphs are automatically converted.
Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.
作者:magasa
“那件事后,我们重新做人”?
剪还是没剪,你知道很多人就等你的话呢
作者:云中
剪还是没剪
对杜琪峰电影已经不是个问题了
作者:Bigteeth
看免费电影,等港版DVD……
作者:mant
应该还加了几个”镜头”
任达华又卧底了.林西雷又被捕了
作者:云中
这好像倒没有
基本上除了最后一句没什么多加的
另外国语版当然比粤语版的味道差多了
作者:拐
到底剪了多少?我看得那个是第一次集体行动的后半部分没,对话改了些~
作者:青蛙
上海媒体场据说剪了十几分钟,开头群P的戏没了。
作者:云中
没有剪那么多
媒体场的版本是一样的
他们没看过原版吧
作者:匿名
终于还是剪了,唉。
很不好意思,这两天换新的独立服务器,还不太稳定,给云中这添乱了。
没事,已经拨乱反正了
这词儿用的,啧啧
昨晚在影院看了,虽然国语配音奇差,还是很好看,比看美女还刺激俺的肾上腺。
电影爱好者应该把这片子列为学习电影音乐的教材:
音乐与人物表演的关系,音乐与摄影机运动的关系,音乐与色彩变化的关系,音乐与对话的情绪及节奏的关系,音乐与噪声的关系……都有啊
比如眼镜和林西雷在电梯里那段戏,小音乐把“意马心猿”这个成语影像化了,现在想起来,我还乐的屁颠屁颠的。
国语配音真的好差,比如SIMON说“别搞我兄弟”
国语配音和预告片里的粤语感觉完全不同!
上周末去电影院看了,12:50开始,散场时我看了表13:55……
一刀未剪?下手太狠了!
中间确实有一段完全联系不上~非常郁闷,虽然开始看得很愉悦……
(长沙)
运气好的话,周末就可以买到DVD了